You can often see subtitle translation in your life. Subtitle translation needs to understand the needs of the audience and the language characteristics of this country. What are the skills of subtitle translation?
1. Adopt the method of supplement or annotation and implement the principle of coherence
Film and television plays are usually an organic whole. If in the case of cultural default, the speaker does not fill in the required social and cultural information in time, and can not combine the information in the text with the knowledge and experience outside the text, the coherent and correct meaning can not be established. Therefore, subtitle translation should be reconstructed coherently under the cultural default to help the audience interpret the rich connotation from the film.
2. Use abbreviated and simplified techniques to avoid the obstacles of watching subtitles
由于影視劇字幕翻譯受到時間空間雙重技術性因素的制約, 在翻譯成目標語時, 應盡可能不增加篇章的長度, 因此，譯者不能像翻譯文學作品那樣完全忠實于原文,譯者在翻譯時，需要采用濃縮、簡化和省略的技巧。
As the subtitle translation of film and television plays is restricted by the dual technical factors of time and space, when translating into the target language, the length of the text should not be increased as much as possible. Therefore, the translator cannot be completely faithful to the original text as the translation of literary works. The translator needs to use the skills of concentration, simplification and omission in translation.
3. It is translated in a concise and colloquial way, which is convenient for the audience to read and understand quickly
影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現, 即十分口語化?；谟耙曊Z言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便需要考慮語言風格的傳譯問題, 使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
Film and television language mostly appears in the form of character dialogue or inner monologue or narration, that is, it is very colloquial. If the film is translated into the language of another country, the translator will lose the charm of the film's translation.